Giới  thiệu sách

. Mưa nắng trong đời

. Vài nét khác biệt & tương đồng giữa hai ngôn ngữ Anh và Pháp

. Ý nghĩa đặc biệt của một số cụm từ trong tiếng Việt

Ngô Đức Hậu

Tôi hân hạnh được giới thiệu sách của Cô giáo dạy chúng tôi năm xưa tại  Đại Học Sư Phạm Saigon.
Giáo Sư Nguyễn Ngọc Hà dạy chúng tôi Pháp Văn mặc dù ngành học của chúng tôi là Anh Văn Trung Học đệ Nhị Cấp.

Sau biến cố 75 thày trò chúng tôi giã từ Chùm Khế Ngọt để sang Mỹ. Cô Hà cùng phu quân, Giáo Sư Trương Thiệu Hùng, và bản thân tôi trở về nghề dạy học tại tiểu bang Texas.
Cô Hà là một Giáo Sư Pháp Văn uyên thâm, xuất thân Trung Học Marie Curie, tốt nghiệp ban Cử Nhân các đại học Văn Khoa và Sư Phạm Saigon, Cao Học Pháp Văn tại Pháp Centre International d’Etudes Pedagogiques, Master of French Literature đại học Houston, TX. Dạy Pháp Văn tại đại học Houston, Main Campus, Trung tâm Văn Hoá Pháp tại Houston và HCC ( Houston Community College ).  Cô nghỉ hưu sau 4 thập niên giảng dạy Trung và Đại Học. Tâm tình của Cô gói ghém trong 3 quyển sách ra mắt lần này mà tôi xin đại lược giới thiệu cùng chư độc giả - đặc biệt các cựu Sinh Viên ĐHSP Saigon và cựu Học Sinh Kiểu Mẫu Thủ Đức nơi Thày Hùng và Cô Hà đã phục vụ.

Quyển 1: “Mưa Nắng Trong Đời“  
Nói lên cảm nghĩ và tâm tư người viết qua những năm tháng tha hương thăng trầm, những thước phim cuộc đời làm Con, làm Cô Giáo, làm vợ, làm mẹ, làm Bà ... trong cuộc bể dâu, nhìn ra lẽ vô thường của cuộc sống cũng như những giá trị tinh thần trân quí trong đời.  Xin ghi nhận  một vài điểm chính :
- So sánh bài thơ "Cảnh Nhàn" của Trạng Trình Nguyễn bỉnh Khiêm với nhân sinh quan của Jean-Jacques Rousseau và Bernardin de St. Pierre, hai nhà văn Pháp thế kỷ 18, đề cao cuộc sống hòa mình với thiên nhiên giữ gìn bản chất thanh cao của con người.  
- "Đông Tây gặp nhau: Héraclite và thuyết Vô Thường" nói lên quy luật Vô Thường và cách nhìn đời cũng như những hiện tượng trong thế gian của Héraclite, triết gia Hy Lạp trước Công Nguyên.
- "Tình người trong bão tố" cho thấy sức tàn phá khốc liệt của thiên tai, đồng thời là một bức tranh gây nhiều xúc động vì đề cao tình người đối với đồng loại.  
- Lời lẽ của các bài thơ không gò bó trau chuốt, không cầu kỳ, mà xuất phát từ những cảm nghĩ chân thật của tác giả, và được viết ra từ con tim chân chất.  
Mong người đọc sẽ đồng cảm với tác giả.  

Quyển 2: “Vài Nét Khác Biệt và Tương Đồng Giữa Hai Ngôn Ngữ Anh và Pháp“

2.1. Những khác biệt căn bản  
Ngoài những ngoại lệ không đáng kể, nói chung sự khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Pháp là cách phát âm và quy tắc về ngữ pháp, bao gồm chia động từ.  
2.1.1.  Về cách đọc  
Cách đọc tiếng Anh khá phức tạp: Cùng một nguyên âm nhưng đọc khác nhau (put, cut, blue, cute, bury / go, do / fit, nice . . .). Ngoài ra vai trò cuả trọng âm rất quan trọng, ảnh hưởng đến nghĩa của từ ngữ (present (trình bày) ¹ present (quà tặng)).  
Trong khi đó, tiếng Pháp phát âm tương đối thuần nhất, giữ đúng nguyên âm, nhưng không đọc phụ âm tận cùng (gris, vert, riz, prix...).  
Vì cách đọc đặc biệt của hai ngôn ngữ trên nên chúng ta không lấy làm lạ khi thấy nhiều người viết sai chính tả.  
2.1.2.  Về ngữ pháp  
Khác với tiếng Anh, danh từ tiếng Pháp (trừ tên riêng) đều phân biệt giống đực và giống cái bằng mạo từ khác nhau đứng trước (dù là danh từ trừu tượng, nói về người hay về sinh vật, nơi chốn, thời tiết, vũ trụ,...)  
Hiện tượng này ảnh hưởng đến tính từ mô tả, tính từ sở hữu,... vì tất cả phải phù hợp với giống và số của danh từ. Nếu như người học tiếng Anh gặp nhiều thử thách về cách đọc, thì người học tiếng Pháp cũng "đau đầu" với những quy tắc khắt khe và phức tạp của ngữ pháp, và nhứt là về cách chia động từ.  
Động từ tiếng Pháp, dựa trên tận cùng ở nguyên mẫu, được chia theo nhóm (thuận quy tắc / bất quy tắc), tùy theo các thì và ngôi thứ khác nhau, có vô số tận cùng khác biệt để "thử thách bộ nhớ" của người học. So với tiếng Pháp, chia động từ của tiếng Anh rất đơn giản và dễ nhớ.  
2.2. Những điểm tương đồng  
May thay, bù lại, phần ngữ vựng mang hai ngôn ngữ Anh và Pháp gần lại với nhau hơn. Do ảnh hưởng của những gốc rễ chung, có khá nhiều từ tiếng Pháp  cho thấy mối tương quan mật thiết với từ tiếng Anh.  
Ngoài những trường hợp rải rác lẻ tẻ nói về các sinh hoạt hằng ngày, chúng ta phát hiện nhiều điểm tương đồng giữa ngữ vựng tiếng Anh và tiếng Pháp xuôi theo các xu hướng cụ thể, được xếp loại riêng biệt trong cuốn sách này . . .  
Xin dành cho quý độc giả sự ngạc nhiên thích thú khi khám phá ra những trường hợp bất ngờ này.

Quyển 3:  "Ý Nghĩa đặc biệt của Một Số Cụm Từ Trong Tiếng Việt“
Nội dung cuốn sách này cho thấy những điểm chính, đáng chú ý sau đây:  
3.1. Vai trò quyết định của dấu ('  `  ?  ~  . ) và vị trí khác nhau của chữ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của cụm từ  hai chữ (nghỉ ngơi/nghĩ ngợi, chịu khó/khó chịu ...).  
3.2. Điệp âm đầu tạo âm điệu linh hoạt, hình tượng ngoạn mục, và tăng sức thuyết phục của câu văn (riu ra ríu rít, lấp la lấp lánh, hí ha hí hửng ...).  
3.3. Cụm từ dưới dạng thành ngữ/tục ngữ (bốn chữ/sáu chữ): Nhiều trường hợp hai vế cân xứng, tương ứng với nhau, hoặc đối xứng nhịp nhàng, với nội dung phong phú và sâu sắc: Kinh nghiệm sống của cha ông, tâm lý thường tình của con người, sinh hoạt muôn màu muôn vẻ của loài người (Nước chảy đá mòn; gieo gió gặt bão; hái sao trên trời; bỏ thì thương, vương thì tội; chồng chài, vợ lưới, con câu; thượng bất chính, hạ tắc loạn; ...).  
3.4. Nét khác biệt giữa thành ngữ/tục ngữ bốn chữ và thành ngữ/tục ngữ sáu chữ về hình thức, ngôn từ sử dụng, nhưng tương đương nghĩa với nhau (Được voi đòi tiên ↔ được đằng chân lân đằng đầu; thấp cổ bé miệng ↔ ngắn tay với chẳng đến trời...) và còn nhiều nhiều tiết mục thú vị khác với những thí dụ minh họa linh hoạt và xác đáng để độc giả khám phá.  
                      
Chúng tôi kính mong những đứa con tinh thần của Giáo Sư Nguyễn Ngọc Hà sẽ được tâm đắc đón nhận bởi chư độc giả - đặc biệt là các cựu Sinh Viên ĐHSP Saigon và cựu Học sinh Trung Học Kiểu Mẫu Thủ Đức là nơi tác giả và phu quân đã phục vụ giảng dạy nhiều năm.
Xin ủng hộ $35  cho  cuốn 1 +  $6 shipping  
                 $25  cho cuốn 2 hay cuốn 3 + $4 shipping  
Cước phí trên đây áp dụng cho Quý vị trong nước Mỹ.  
Quý vị ngoài nước Mỹ liên lạc trước với chúng tôi để biết cước phí gửi sách, vì cước phí đã tăng.  

Xin gửi check về địa chỉ :  
GS Nguyễn ngọc Hà  
1906   Edenfield Ln  
Sugar Land, TX 77479  
Email liên lạc:  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Xin cảm ơn Quý Vị.  
Học trò của Cô  
Ngô đức Hậu

 

Đăng ngày 10 tháng 01.2023