banner

Sau 15 năm hoạt động (2008-2023), website Ái hữu Đại học Sư Phạm Sài gòn ngưng việc đăng thêm bài vở và tin tức.

Độc giả muốn lưu giữ bài viết và hình ảnh để làm tư liệu, xin vui lòng truy cập vào các tiết mục đã đăng trên trang web để download.

Xin chân thành cảm tạ sự hợp tác của tất cả các tác giả và độc giả đã dành cho trang web.

20.07.2023
Admin Website Ái hữu Đại học Sư phạm Sàigòn

Giáo gian

 

Trần Lâm Phát

Ông Tô Văn Lai là chủ nhân của Trung tâm băng nhạc Thúy Nga. Tuy là cựu giáo sư trường trung học Nguyễn Đình Chiểu  Mỹ Tho nhưng ông đã đánh mất đạo đức và tác phong của nhà giáo. Ông chú trọng nhiều về tài chánh lợi lộc cá nhân mà quên hẳn mình là cựu giáo sư Triết. Ông Tô văn Lai đã thuê Nguyễn Ngọc Ngạn để phổ biến những sai lầm cho thế hệ trẻ qua các băng nhạc do trung tâm Th. Nga phát hành.
Qua quan điểm và tư cách của ông Lai và ông Ngạn, cả hai có lẽ không phải là dân Sư Phạm, chưa hề học qua bốn chữ “Lương Sư Hưng Quốc” 良師興國 và đều quên câu châm ngôn " Bác sĩ sai lầm chỉ giết chết 1 bịnh nhân, còn thầy giáo sai lầm sẽ giết chết 1 thế hệ."

Lời nói của Quản Trọng[i] ở Trung quốc, ảnh hưởng nhiều đến nền giáo dục Việt Nam, cũng có câu:
一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;百年之計,莫如數人
“Nhất niên chi kế , mạc như thụ cốc; thập niên chi kế, mạc như thụ mộc; bách niên chi kế, mạc như sổ nhân” nghĩa là “kế hoạch một năm thì trồng lúa, kế họach mườì năm thì trồng cây, kế hoạch trăm năm thì đào tạo người”. Hơn thế, Khổng Tử từng nói " Hối nhi bất quyện” 誨而不倦 nghĩa là “dạy dỗ không mệt mỏi."

Về mặt văn chương, ông thầy giáo Lai và ông thầy Ngạn “mất dạy” sau 1975 đã vô tình hay cố ý truyền bá sai lầm cho thế hệ trẻ ở ngoại quốc và trong nước.

· Trong Paris by night số 71, CD#2, khi nói đến Tần Thủy Hoàng (秦始皇 ), Ông Nguyễn Ngọc Ngạn có giải thích chữ thủy có hai nghĩa:
1. Thủy nghĩa là nước
2. Thủy là đầu tiên
Thật ra nhà văn Nguyễn Ngọc Ngạn đã nói sai vì quá dốt. Tiếng Việt ta có đồng âm dị nghĩa, hai chữ thủy mà nhà văn Nguyễn Ngọc Ngạn nói đến, nó viết khác nhau: Thủy (水) nghĩa là nước , thuộc bộ thủy (水,nó viết khác với chữ Thủy (始) là đầu tiên thuộc bộ nữ (女). Không hiểu hồi trước làm sao ông Ngạn đậu được dự bị Văn khoa?

· Trong Thúy Nga 59 ông Ngạn không giải thích được nguồn gốc hai chữ "tương tư", ông nói vòng vo tam quốc về từ tương tư. Thật ra ai học qua lớp đệ tam (lớp 10) về "Chinh phụ ngâm khúc" đều biết điển tích tương tư:
- Vào cuối đời Đường (907-955) Ý Nương con của nhà phú hộ Lương Công yêu chàng trọ học sinh Lý Sinh. Lương Công biết được tức giận đuổi Lý Sinh ra khỏi nhà. Ý Nương đau buồn và sinh ra bệnh tương tư. Nàng làm ra bài “Trường Tương Tư" và gởi cho Lý Sinh. Lý Sinh nhận được bài thơ, nhờ mai mối đến dạm hỏi Ý Nương. Ông mai trình bài thơ cho Lương Công. Lương Công vô cùng cảm động và cho Lý Sinh kết hôn với Ý Nương.
- Sông Tương bắt nguồn từ tỉnh Hải Dương và chảy qua tỉnh Hồ Nam. Gần cuối Hồ Nam sông Tương chẻ ra một chi nhánh gọi là sông Tiêu và người ta thường gọi sông Tiêu tương. Sông Tương dài 1151 km.
相 思
Tương tư
君 在 湘 江 頭
Quân tại tương giang đầu
妾 在 湘 江 尾
Thiếp tại tương giang vĩ
相 思 不 相 見
Tương Tư bất tương kiến
同 飲 相 江 水
Đồng ẩm tương giang thủy


Tương tư
Chàng ở đầu sông Tương
Nàng ở cuối sông Tương
Nhớ nhau nhưng không thấy nhau
Cùng uống nước sông Tương


· Trong Thúy Nga 99, ông Ngạn không nói được ngọn nguồn của hai câu:
Vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch nhân

Ông Ngạn chỉ nói được đó là 2 câu thơ cổ và Nguyễn Cao Kỳ Duyên khen đáo để.
Thật ra đó không phải là hai câu thơ cổ mà là 2 câu đối đáp của thầy Đàm Thuận Huy và học sinh Nguyễn Giản Thanh.
Một hôm cuối giờ học, khi thầy Huy cho học sinh ra về thì trời đổ mưa, ông Huy thử tài học trò mình và nói:
Vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách (雨無鈐鎖能留客: Mưa không có khóa nhưng vẫn giữ được khách lại)
Học sinh Nguyễn Giản Thanh bèn đáp lại:
Sắc bất ba đào dị nịch nhân (色不波濤易溺人: Sắc đẹp không có sóng to nhưng vẫn dễ nhận chìm người)

Ông Lâm có viết điện thư cho cô Kỳ Duyên và yêu cầu ông Ngạn đính chính nhưng ông Ngạn, ông Lai xem thường khán giả, không trả lời. Thầy giáo không biết sửa mình. Đúng là giáo gian!


Về kiến thức xã hội, ông Ngạn như con ếch ngồi dưới đáy giếng xem trời bằng vung. Trong Th. Nga gần đây (Tôi không nhớ số mấy vì tôi tẩy chay TN), ông viết kịch mô tả 1 người mới qua Mỹ vài tháng mà đã làm nghề đọc đồng hồ điện (meter reader). Ở Mỹ, nghề đọc đồng hồ điện phải trải qua khóa huấn luyện của công ty điện lực và thuộc nghiệp đoàn. Ai có thâm niên thì mới được xin vào chỗ đó trước. Hằng ngày phải lái xe đến nhà khách hàng để đọc đồng hồ. Người mới qua Mỹ mà đã lái được xe và là nhân viên của công ty điện lực. Người này thật là quá cao siêu. Ông Ngạn nhớ rằng đây là nước Mỹ, không có chuyện đút lót mà vào làm nhân viên của công ty điện lực. Chưa chắc gì ông Ngạn biết đọc đồng hồ điện, vậy mà to gan diễn tả người đọc đồng hồ điện.[1] Xin nói nhỏ với ông Ngạn: ”Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe!”

. Khi nói về cháu Bảo Hân, ông Ngạn khen cháu giỏi ngoại ngữ: tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Việt. Vậy cháu Bảo Hân không phải người Việt hay sao?  không có tiếng mẹ đẻ? Dốt như vậy mà cũng tự hào là thầy giáo! Một đọc giả của VietSN đã tặng cho ông Ngạn huy chương “Nhà văn không am tường văn hoá”[2]

. Trong cuộc phỏng vấn chạy tội với cô Hoàng Anh, ông Ngạn pha tiếng Anh vào tiếng Việt. Ông Ngạn là người miền Bắc, hẳn phải nhớ câu “ Chưởi cha không bằng pha tiếng ” hay là ông Ngạn đã quên tiếng mẹ đẻ hoặc ông là người vong bản. Nếu ông vong bản thì không ai trách ông làm gì bởi thiên hạ không có thời giờ để luận suy người thầy giáo Việt Nam “mất dạy.”

. Về mặt giao tế, ông Ngạn cũng không còn nhớ ông Lê Duy Tô, người đã từng cho ông ngủ nhờ khi ông Ngạn đến Gia Nã Đại (Canada). Như vậy ông Ngạn thuộc phường “vong ân bội nghĩa”  hay cha mẹ ông Ngạn quên dạy ông câu “ Bần tiện chi giao mạc khả vong 貧賤 之交 莫忘” (Bạn bè lúc còn nghèo hèn, bây giờ giàu sang rồi, chớ nên quên).

Dân ta tị nạn nơi Tây phương rồi tự mình xưng hùng, xưng bá, quên đi cái Nho giáo cội nguồn.
Thật là:
Rồng vàng tắm nước ao tù
Người khôn ở với người ngu bực mình.

08.2012

Trần Lâm Phát
(Cựu SV ĐHSPSG, ban Việt Hán, khóa 1969-1972)

 


[1]

[2] http://vietsn.com/forum/showthread.php?t=481671

 


[i] 管仲( 725 TCN - 645 TCN) là một chính trị gia, nhà quân sựnhà tư tưởng Trung Quốc thời Xuân Thu (685 TCN). Tên ban đầu của ông là Di Ngô (夷吾). Trọng là tên hiệu. Được Bảo Thúc Nha tiến cử, Tề Hoàn Công phong ông làm Tể tướng năm 685 TCN. Ông nổi tiếng với "chiến lược không đánh mà thắng" mà người Trung Hoa gọi là diễn biến hòa bình - đó là tấn công bằng mưu trí, trừng phạt và dùng kinh tế để giáo huấn.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BA%A3n_Tr%E1%BB%8Dng