KHÓC MẸ HIỀN
Hôm nay mây trắng một màu,
Kết vòng tang trắng buồn bao la buồn.
Một quan tài trắng liệm hồn
Một linh hồn trắng cô đơn chập chờn.
Mẹ tôi xác lạnh không hồn,
Hoa lòng rực nở sóng cồn vô biên.
Thắp hương khấn lạy mẹ hiền,
Mẹ đi con ở triền miên khóc thầm.
Bây giờ cách trở Dương Âm,
Chỉ còn những lúc hương trầm tìm nhau.
Nghìn thu bắt lại nhịp cầu,
Cho thương tiếc nuối cho sầu cơ duyên.
Mẹ ơi nơi chốn cửu tuyền,
Hồn thiêng giữ trọn câu nguyền hồi hương.
Một mai con tóc điểm sương,
Nguyện tròn chữ hiếu trầm hương ân tình.
Duy Tường
LARMES POUR MA DOUCE MERE
Aujourd’hui les nuages d’une pure blancheur
Tressent dans le ciel une couronne mortuaire, blanche, ô tristesse immense.
Un cercueil couvert de voile blanc enveloppant cette âme,
Une âme blanche esseulée, vacillante.
Mère, ici gît ton corps glacé sans âme,
De ton coeur fleuri jaillissent à l’infini des vagues d’amour intenses..
Brûlant des bâtonnets d’encens, je me prosterne en t’invoquant , douce mère.
Mère, tu es partie en me laissant sangloter silencieusement .. longtemps..
Désormais, séparés par les deux mondes, d’ici bas et des ténèbres,
Nous ne pourrons nous retrouver que dans la fumée d’encens et de bois d’aigle
Faudrait –il mille automnes pour réparer la travée du pont ainsi brisée ?
Que de regrets et de tristesses pour nos karmas éphémères.
Ô mère, dans ton monde où murmurent les Neuf Ruisseaux
Ton âme divine exauce entièrement tes voeux de retour au Pays Natal.
Jour après jour mes cheveux blanchis se faneront
Pour toujours ma piété filiale restera entière ainsi que notre Amour embaumé d’encens.
Duy Tường